CFP: Atelier “Histoire de la réception des textes scientifiques traduits”/“History of the reception of scientific texts in translation" workshop. Due date: 1 November 2016.

Appel à contributions/Call for papers – Atelier “Histoire de la réception des textes scientifiques traduits”/“History of the reception of scientific texts in translation”, Congrès mondial de traductologie, Paris, avril/april 2017 [Axe 2, Session 2, Atelier 4/Domain 2, Session 2, Workshop 4]

FRANÇAIS

Récemment encore, nombreux étaient ceux qui considéraient que la traduction scientifique ne reçoit pas, dans le panorama pourtant diversifié des études traductologiques, suffisamment d’attention (voir par exemple Franco Aixelá 2004) ; comme le montre tout état de la question récent, toutefois (voir par exemple Olohan 2009, 2013 ; Montgomery 2010 ; Wright 2011), dans les dernières décennies les études dans ce domaine se sont multipliées. Une partie importante de ces contributions tend, aujourd’hui encore, à avoir un caractère prescriptif ou didactique, ou encore – du côté descriptif – à privilégier la synchronie sur la diachronie. Avec quelques exceptions notables (Delisle/Woodsworth 1995; Pym 1995, 2000; Montgomery 2000; Burnett 2005; quelques-uns des articles recueillis dans Olohan/Salama-Carr 2011; Olohan 2014), les études historiques sont plus rares. Or, tout comme la littérature, la science évolue, elle aussi, également grâce à la traduction. Cet atelier essaiera de fournir des éléments pour une histoire de la réception des textes scientifiques en traduction. Nous évaluerons tant des études de cas que des propositions d’une plus grande envergure, portant sur des couples de langues-cultures ou sur la réception dans une ou plusieurs langues-cultures de traditions scientifiques ou d’ouvrages-clés de la pensée scientifique. Des lectures élargies du concept même de traduction (traduction intersémiotique, traduction culturelle) sont envisageables. Quelques pistes possibles (la liste n’est pas exhaustive):

-       traduction scientifique/traduction technique: binôme indissociable ou notion historiquement connotée;

-       retraduction, auto-traduction, pseudo-traduction dans le domaine des sciences;

-       études de cas: figures de traducteurs, ouvrages-clés de la pensée scientifique;

-       histoire des théories de la traduction scientifique;

-       science et vulgarisation scientifique: quel rôle pour la traduction?

 

Date-limite pour l’envoi des propositions: le 1er novembre 2016.

Langues du colloque: français, anglais et espagnol.

Pour les normes concernant la soumission des propositions, nous renvoyons au site du colloque, https://cmt.u-paris10.fr/submissions [les propositions pour cet atelier concerneront l’Axe 2, Session 2, Atelier 4 – “Histoire de la réception des textes scientifiques traduits”].

ENGLISH

Until recently, most researchers agreed that scientific translation had not received sufficient attention in Translation Studies (see for instance Franco Aixelá 2004); however, as a number of recent surveys (Olohan 2009, 2013; Montgomery 2010; Wright 2011) show, studies in this area have significantly increased in the past few decades. Nonetheless, most contributions have, even today, a prescriptive or didactic stance, or – on the descriptive side – they tend to prefer synchrony over diachrony. With some notable exceptions (Delisle/Woodsworth 1995; Pym 1995, 2000; Montgomery 2000; Burnett 2005; some of the articles featured in Olohan/Salama-Carr 2011; Olohan 2014), historical studies are still quite uncommon. But, as literature evolves, so does science, also through translation(s). This workshop will attempt at providing some elements for a history of the reception of scientific texts in translation. We invite case studies, as well as broader analyses, dealing with specific language and culture pairs or with the reception of key scientific texts in one or more languages, cultures or scientific traditions. The very concept of “translation” can be extended to include cases of intersemiotic translation or cultural translation. Possible contributions will include, but are not limited to, the following areas:

-       Scientific and technical translation are often paired; is this a good idea, or does scientific translation deserve – as it were – its own studies? When did the coupling begin, and why?

-       Retranslation, self-translation, pseudo-translation in science;

-       Case studies about translators, or about the translation of key scientific texts;

-       History of the theories about scientific translation;

-       Science and popular science: which role for translation?

 

Deadline for submission of proposals: November 1, 2016. Conference languages: French, English and Spanish.

For details about the proposal submission, please refer to the conference website, https://cmt.u-paris10.fr/submissions [Proposals for this workshop will cover Domain 2, Session 2, Workshop 4 – “History of the reception of scientific texts in translation”].

BIBLIOGRAPHIE/REFERENCES

Burnett, Charles 2005, “Arabic into Latin: the reception of Arabic philosophy into Western Europe”, in Adamson, Peter et Richard C. Taylor (eds.), The Cambridge Companion to Arabic Philosophy, Cambridge, Cambridge University Press, p. 370-404.

Delisle, Jean et Judith Woodsworth 1995, Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa-Paris, Presses de l’Université d’Ottawa-Éditions Unesco.

Franco Aixelá, Javier 2004, “The study of technical and scientific translation: an examination of its historical development”, in JoSTrans n. 1(1), p. 29-49.

Montgomery, Scott L. 2000, Science in Translation. Movements of Knowledge through Culture and Time, Chicago, University of Chicago Press.

---------- 2010, “Scientific translation”, in Gambier, Yves et Luc Van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 1), Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, p. 299-305.

Olohan, Maeve 2009, “Scientific and technical translation”, in Baker, Mona et Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), London-New York, Routledge, p. 246-249.

---------- 2013, “Scientific and technical translation”, in Millán, Carmen et Francesca Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, London-New York, Routledge, p. 425-437.

---------- 2014, “History of science and history of translation: disciplinary commensurability?”, in The Translator n. 20(1).

Olohan, Maeve et Myriam Salama-Carr 2011 (eds.), “Translating Science”, special issue, The Translator n. 17(2). Pym 1998, Method in Translation History, Manchester, Saint Jerome.

---------- 2000, Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, London-New York, Routledge.

 

Wright, Sue Ellen 2011, “Scientific, technical, and medical translation”, in Malmkjær, Kirsten et Kevin Windle (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford, Oxford University Press.